베트남어 공부하기/저장소

📘 [베트남어 저장소] 대파를 베트남어로 뭐라고 하지? - hành baro의 유래와 정체

베트남10선비 2025. 4. 14. 21:22
728x90
반응형

🥬 대파를 베트남어로? hành baro, 그 정체는?

내가 막 베트남어를 시작했을 당시만 해도, 요리에서 엄청나게 자주 쓰는 '대파'를 베트남어로 정확하게 뭐라고 해야 하는지 알려주는 사람이 없었다.

그도 그럴 것이, 베트남 사람들은 대파를 아예 안 쓴다고 해도 될 정도로 일상 요리에서 대파 사용 빈도가 매우 낮기 때문이다. 그러니 대파를 가리키는 고유한 단어도 없는 게 당연했을지도.

당시에는 대부분 hành lá를 쓰면 된다고 했지만, 이건 한국 요리에서 흔히 사용하는 대파와는 전혀 다른 식재료다.

Hành lá는 쪽파라고 보는 게 맞고, 그 맛과 향도 대파와는 다르다. 대파를 찾는 입장에서는 늘 아쉬웠다.

어떤 사람은 hành lá to라고 쓰면 된다고 했지만, 이것도 아무도 알아듣지 못했다.

 

그런데 한류 영향, 특히 한식당의 증가와 함께 대파의 수요가 급격히 늘면서…
드디어 베트남에서도 대파를 가리키는 보편적인 단어가 생겨났다.
바로 이 단어다.

🥢 hành paro / hành baro
[발음: 하잉 바로 / 한 바로]

베트남 롯데마트


🧄 ‘hành’은 무엇이고 ‘paro/baro’는 어디서 왔을까?

먼저, 베트남어에서 hành은 파과 채소 전반에 붙는 접두어다.
예를 들어:

  • hành lá – 쪽파
  • hành tím – 샬롯
  • hành tây – 양파

이제 문제는 baro/paro다.
여기서 재미있는 점은, 베트남어에는 p가 원래 없는 자음이라는 것.
즉, 'paro'는 외래어다. 그리고 베트남어는 p와 b의 구분이 약해서 paro라고 써도 baro처럼 읽힌다.

 

이 외래어는 사실 프랑스어 poireau(리크, Leek)에서 유래한 것이다.
즉, 원래는 리크(leek)를 가리키는 말이었다는 뜻이다.


🧅 대파와 리크의 경계선에서

그렇다. hành baro는 원래 리크(leek)를 의미하던 단어였다.

프랑스어에서 유래한 이 단어는,
베트남어에서 hành boa rô / hành ba rô / tỏi tây 등으로 불리며 사용되었다.

하지만 요리에 거의 쓰이지 않는 리크와 생김새가 비슷한 대파가 등장하면서,
이 단어가 자연스럽게 대파에게 넘어간 것이다.

초기에는 hành Deapa, hành baro Hàn Quốc 등의 용어도 쓰였으나 지금은 거의 사용되지 않는다.

✅ 오늘날 베트남에서는 hành baro가 거의 '대파'의 베트남어 표현으로 자리 잡은 상황.


🍳 그럼 리크는?

리크는 여전히 베트남 요리에서는 보기 힘든 식재료이며,
hành baro가 대파를 가리키게 되면서 리크를 지칭할 때 이 단어는 거의 쓰이지 않게 되었다.

보통 리크는 tỏi tây를 더 많이 쓰게 되었다.

이처럼 생활 방식과 요리 습관의 변화, 그리고 한류 및 한국 식문화의 유입
베트남어 속 단어에까지 영향을 미치고 있다는 건 정말 흥미로운 변화다.


📌 마무리하며

  • hành baro / hành paro는 현재 베트남에서 '대파'를 지칭하는 표현으로 통용됨
  • ✅ 어원은 프랑스어 poireau로, 원래는 '리크(leek)'를 가리키던 말
  • ✅ 한국 음식의 영향으로 대파의 수요가 증가하면서 단어의 의미가 이동
  • ✅ 베트남 식재료 언어도 시대 변화에 따라 새롭게 적응 중
728x90
반응형