베트남 소식&정보

[베트남 정보] 베트남 주소와 'bis'

베트남10선비 2023. 8. 14. 05:10
728x90
반응형

처음 베트남 주소를 접하면 일견 복잡해보이지만, 이는 베트남어 때문에 그렇게 보이는 것이고
조금만 적응하면 별로 복잡할 게 없다는 것을 알게 된다.
물론, 하노이는 조금 다르긴 하겠지만. 내가 하노이를 경험한 게 고작 며칠이라서 판단이 잘 안 된다.
 
아무튼 그런 이유로 베트남 주소에 대한 포스팅은 생각도 안 하고 있었는데
일전에 'bis'를 길 이름에다 붙여서 번역을 한 글을 하나 접한 적이 있었다.
그 글을 보고 나서, 베트남 주소와 'bis'에 대해서 포스팅을 하나 쯤은 저장해 둘 필요가 있다는 생각을 하게 되었다.
 
물론 준비는 그 글을 본 이후부터 하긴 했지만,
차일피일 미루다가 오늘에서야 시작을 했지만 말이다.
 


 

베트남 주소의 기본형태

 
 

1-1. 번지와 길[Số nhà & đường]

베트남 도시에서 가장 쉽게 접할 수 있는 주소에서 가장 지엽적인 단위는 집에 매겨진 숫자인 '번지'와 '길 이름'이다.
예를 들어,
 

 
냐짱(나트랑) 야시장 바로 옆에 우뚝 솓은 빌딩, 파노라마(Panorama)의 주소이다.
여기에서 02가 번지수, Nguyễn Thị Minh Khai가 길 이름이다.
 
 

1-2. 톤(Thôn)과 업(Ấp)의 경우

 
'인민위원회'를 조직하여 공권력을 행사하는 단위인 xã 하부에는 전통 마을 단위가 존재한다.
보통은 톤[村, thôn]을 사용하지만, 지역에 따라서 썸[xóm], 부온[buôn], 도이[đội] 반[bản], 업[ấp] 등을 사용한다.
ấp 같은 경우는 대체로 서남부 지역에서 볼 수 있는 행정 구역 단위이다. 대략 바리아-붕따우성부터 서남쪽 지역에 해당하는 miền Tây.
 
이런 지역에 번지수와 길 이름이 없는 주소도 존재한다.
우리 처가 같은 경우도 Viettel Post 같은 게 배달올 때 전화로 주소를 물어보면 Thôn과 Xã를 말한 다음, 마을 입구에서 몇 번 째 있는 어떤 집...과 같은 식으로 설명해야 한다.
 

 
위의 학교는 내 아내가 졸업한 고등학교이자, 손아랫처제가 곧 입학할 고등학교의 주소이다.
일전에 비자 신청서 쓸 때 아내가 한 말에 따르면 건물 번호 없이 Thôn 4에서 끝나는 게 맞다고 한다.
이렇게 어떤 건물인지 분명한 곳은 Thôn을 찾아서 간 다음, 그곳에서 그 건물을 찾으면 그만인데 그게 아닐 경우는 위에 설명한 것처럼 전화를 해서 위치가 어디인지 물어서 찾아가야 한다.
보통 이렇게 촌락에 건물 번호가 없는 경우는 그 촌락에 난 길이 구획된 도로가 아니라 자연길인 경우이다.
 
지역에 따라서는 Thôn에서 끝나지 않고 건물 번호가 있는 경우도 있다.
예를 들어, 끼엔장성(Tỉnh Kiên Giang)성 빈록(Bình Lộc) 교구의 성당은 주소가 'số 175, ấp Đông Thạnh, xã Thạch Đông B, huyện Tân Hịêp, tỉnh Kiên Giang'이다. 이 경우는 ấp이 하나의 일직선 도로를 따라서 이루어져있기 때문이다.
또 호치민 시의 Hóc Môn현이나 Bình Chánh현 같은 경우에도 ấp이 존재해 đường, số nhà와 같이 주소에 쓰이는 경우도 있다.
 
 

2. 나머지는 각 지역의 행정구역에 따라서

 
나머지 상위 주소는 행정구역에 따라서 다르다.
Xã, Thị trấn, Huyện, Phường, Quận, Thành phố, Tỉnh 등등.
 
예)
ⓐ 29 (đường) Bùi Đình Túy, Phường 12, Quận Bình Thạnh, Thành phố Hồ Chí Minh.
→ 호치민 시에서 가장 흔하게 볼 수 있는 형태의 주소이다. 건물의 번지수, 길 이름, 한국 행정구역에서 '동(洞)' 급에 해당하는 phường, 그리고 '구(區)' 급에 해당하는 quận. 마지막으로 호치민 시는 베트남 행정구역에서 5개의 중앙 직할 도시 중 하나이므로 호치민 시가 가장 상위의 주소가 된다. 보통 ~로, ~길에 해당하는 đường은 주소를 쓸 때 생략하는 편이다.
 
ⓑ 12 phố Đồng Me, Phường Mễ Trì, Quận Nam Từ Liêm, Hà Nội.
→ 하노이의 주소 체계가 복잡한 이유 첫 번째는 đường과 phố를 나누기 때문이다. 그외의 구조는 호치민 시와 비슷하다.
※ đường과 phố의 차이점 : đường은 보통 길이가 길고 폭이 넓으며, 규모가 큰 길이다. 다른 성[tỉnh]과 연결되거나 그 일대에서 통행에 주축이 되는 길이다. 반면 phố는 đường에 비해 규모가 작고, 폭이 좁으며 길이가 짧은 편이며 각 건물이나 집, 관공서 등과 직접적으로 연결되는 길이다.
 
ⓒ 1 Thái Nguyên, Phường Phước Tân, Thành phố Nha Trang, Tỉnh Khánh Hòa.
→ 중앙 직할의 시[Thành phố]가 아닌 성에 속한 시의 경우도 별반 다르지 않다. 행정구역의 조직과 규모가 다른 것일 뿐. 냐짱의 경우도 아래 phường이나 길은 비슷하다. 다만 위에 상위인 성[省, tỉnh]이 있다는 점이 다르다.
 
ⓓ 147 Lê Duẩn, Thị trấn Phước An, Huyện Krông Pắc, Tỉnh Đắk Lắk.
→ 성에 속한 행정구역 중 시가 아닌 경우도 크게 다르지 않다. 한국으로 '현(縣)'으로 번역되는 huyện과 그 하위 단위로 xã냐 thị trấn이냐 등등... 구체적인 번역 지침이 없어서 번역자들마다 뉘앙스를 다르게 번역하거나, 번역어를 다르게 쓰기도 하는데 나의 경우 xã-thị trấn을 면-읍의 느낌으로 받아들인다. 처가에 2달 가까이 살아보니까 마치 산청에 살 때랑 비슷하다는 느낌을 받았기 떄문이다.
 
여기에 도시 개발로 인해 KP(khu phố)니 KDC(khu dân cư)니 하는 것들과 tổ 같은 단위들, 그리고 Lô 같은 것들도 있는데 이런 것들은 기본적인 형태는 아니라서 패스.
깊게 따지고 들면 나도 헷갈려서 잘 모르겠더라.
어차피 기본적인 형태만 알아도 충분하다.
 
 

3-1. 골목길

 
모든 건물들이 대로를 따라서만 존재하지는 않는다.
베트남 전역에는 무수히 많은 골목들이 존재한다.
그 골목들이 나름 크면 단독 이름이 붙어있지만 그게 아닐 경우는 보통 대로에 부속된 길로 취급받는다.
그리고 그 골목을 따라 난 집들의 주소는 약간 다르다.
 
<중남부의 경우>
 
ⓔ 354/27 Lý Thường Kiệt, Phường 14, Quận 10, Thành phố Hồ Chí Minh.
ⓕ 100/2 Hùng Vương, Phường Lộc Thọ, Thành phố Nha Trang, Tỉnh Khánh Hòa.
 
모든 길이 대로로만 이루어져 있지 않기 때문에 이런 주소들도 자주 접하게 된다.
ⓔ는 Lý Thường Kiệt길에서 354번지에 해당하는 위치에는 골목이 있다. 남부에서 골목은 hẻm이라고 부르는데 이 hẻm 354를 타고 들어가면 27번째 건물의 주소가 바로 이에 해당한다. 앞에 나오는 숫자가 골목의 번호이다.
ⓕ 역시도 냐짱 Hùng Vương길 100번지에 골목이 있는데 여기서 2번째 집에 해당하는 주소이다. 역시 길의 번호가 앞에 건물의 번호가 '/'를 기준으로 뒤에 붙는다.
 
<하노이의 경우>
 
ⓖ 18 ngõ 34 Nguyễn Thị Định, Phường Trung Hoà, Quận Cầu Giấy, Hà Nội
→ 하노이에서는 중남부에서 사용하는 'hẻm'을 거의 찾아볼 수 없다. '거의'라고 표현한 이유는 아래에서 설명할 예정. 아무튼 대로에서 이어지는 골목은 ngõ를 사용한다. 중남부에서는 주소를 쓸 때 hẻm을 쓰지 않고 대체로 숫자만 사용하지만 북부에서는 같이 사용하는 편이다. 아니, 그러는 편이 좋다. 왜냐하면...
ⓗ 22 ngh. 521/37 Trương Định, Phường Tân Mai, Quận Hoàng Mai, Hà Nội.
→ 이와 같은 경우 때문이다. ⓖ는 ngõ를 썼지만 여기는 ngh.이라는 줄임말이 보인다. 이 줄임말은 ngách에서 나온 표현이다. ngách은 ngõ에서 이어지는 작은 골목을 의미한다. 그래서 이 주소의 경우는 ngõ 521 đường Trương Định에서 37번지에 있는 ngách의 22번째 건물을 뜻하는 것이다. 길이 ngõ에서 끝나면 ngõ를 쓰고, ngách으로 이어지는 경우 줄임말 ngh.과 '/숫자'를 쓴다.
 
<호치민과 하노이의 길 비교>

하노이와 호치민의 문화적 차이가 반영된 여러 가지 것들이 있는데, 길 역시도 그 중 하나이다.
호치민 같은 경우는 phố를 사용하지 않는다. 대로는 전부 đường이며 그 아래 이어지는 골목들은 전부 hẻm이다. 그래서 골목은 모두 숫자로만 표시된다.
그러다보니 숫자가 복잡해지는 경우가 발생한다. 골목이 꼬리에 꼬리를 무는 경우가 그렇다.
가령,

Nhà Bè현의 대로 중 하나인 Huỳnh Tấn Phát길에서 1806번째 hẻm을 타고 들어가면 그 안에서 또 127번째에 해당하는 hẻm을 타고 들어간다 여기에 2번째에 해당하는 hẻm, 6번째에 해당하는 hẻm, 15번째에 해당하는 hẻm, 48번째에 해당하는 hẻm을 타고 들어간 다음 4B에 해당하는 건물의 주소를 찾으면 이 건물을 발견할 수 있다.
 

Tân Bình군에서 꽤 복잡한 골목을 가진 Bùi Tư Toản길이다. 여기에 hẻm 36으로 들어가서 hẻm 45 - hẻm 32 - hẻm 49
- hẻm 13으로 들어가서 33번째 집과 35번째을 찾으면 이 주소지를 볼 수 있다.
 
만약 주소지가 정말 이런 집에 살고 있는데, 그랩 배달 혹은 쇼피 등의 배송을 시켰다? 이 동네에 익숙하지 않은 배달부는 오토바이 몰면서 계속 건물 번호만 쳐다봐야 하는 머리 아픈 일로 죽어나간다.
 
반면 하노이의 경우는 đường도 존재하지만 phố를 병행하여 사용한다. 이 대로에 이어지는 골목은 ngõ이다. 만약 ngõ에 또 골목이 이어진다? 그러면 ngách을 사용한다. 그리고 ngách에서 또 조그마한 골목이 이어진다면 그때 비로소 hẻm을 사용한다. 사실상 hẻm을 보기는 쉽지 않다.
 
 

3-2. 국도에 있는 건물 주소에서

 
간혹 베트남 국도인 Quốc lộ를 타고 지방을 가다 보면 이런 형태의 주소를 볼 수도 있다.
 
ⓘ Km44, xã Krông Búk, Huyện Krông Pắc, Tỉnh Đắk Lắk.
 
아무래도 나에게 익숙한 지역이 닥락이니 이곳의 주소를 가져와봤다.
주소 제일 끄트머리에 Km44이라고 써있다. km은 킬로미터를 뜻하는 Ki-lô-mét이라고 읽으면 된다.
이는 해당 국도, 이 주소의 경우는 26번 국도[Quốc lộ 26]에서 44km 지점에 위치한 주소지를 의미한다. 해당 지점에 건물이 여러 개 있는 경우라도 건물의 번호가 없이 km에서 끝난다. 건물이 국도에 바로 붙어 있는 경우의 주소이기 때문에 해당 지점에 도착해서 원하는 건물을 찾으면 된다.
 


 

주소 속 bis

 
포스팅의 원래 주제인 bis에 대해 언급할 차례이다.
하노이에는 bis가 있다는 이야기를 들어본 적이 없는데...
호치민 시의 경우는 구도심에서 간혹 볼 수 있다. 예를 들어서, 한국인들이 자주 접하는 bis 주소는
 

파스퇴르(Pasteur) 길에 위치한 외교부 남부대표사무소이다.
번역공증, 영사합법화 문제를 마주한 분들은 한 번 쯤은 들어봤을 장소이다.
 
이곳의 주소는 184bis Pasteur, phường Bến Nghế, Quận 1, Thành phố Hồ chí Minh.이다.
여기를 찾기 위해서는 '184bis'라고 써야 한다. 하지만 bis의 의미가 퇴색되어서 그냥 184만으로도 여기를 찾는 경우가 많기는 하다.
 
하지만 정확히 말하자면 184 Pasteur는

독립궁 앞쪽 공원에서, 동쪽에 해당하는 건물의 번지수이다.
이 카페는 아마 지금은 폐업한 카페일 것이다.
 
아무튼 이 bis란 뭘까?
많은 분들이 알고 계시겠지만, 프랑스어이다.
 
bis는 프랑스어로 '앙코르(encore)'를 의미하지만,
주소에 쓸 때는 '제2~, ~의 2'가 된다. 영어식으로는 ~A가 될 듯하고 한국으로 치면 -1(다시 1)의 느낌?
그래서 184bis는 184A, 184-1 같은 느낌의 주소라고 보면 된다.
프랑스에서는 bis외에도 ter....등으로 주소를 나눈다.
예를 들어서,
 

Rue de France길 주소지가 이렇게 있다고 가정을 하자.
 

그런데 원래 6번지에 해당하는 건물이 시간이 지나서 두 사람이 나누게 되어 번지수를 조정해야 할 필요가 생긴다.
그런데 이미 체계가 갖추어져 있는 상태인데 새로 건물을 쪼갰다고 해서 뒤에 8번지에 해당하는 건물을 10으로 바꾼다든가 하면 주소 체계가 엉망이 될 것이다.
그래서 여기에 6번지와 두 번째 6번지라는 의미의 6bis로 둘을 구분하게 된 것이다.
8번지에 해당하는 건물도 소유자가 셋으로 나뉘게 되어 각각 8, 8bis, 8ter로 주소가 조정되었다.
 

그런데 만약 처음 주소 체계를 잡을 때 나뉘어 있던 건물을 한 사람이 소유해 새롭게 하나의 건물을 올리게 된다면 해당 번지수는 2-4 Rue de France로 바뀌게 된다.
 
호치민 시 역시 예전 프랑스령 인도차이나 시절에 주소지에서 이어져 오다보니, 그 시절에 나누어진 번지수가 그대로 계승되어 온 것이다.
비교적 근래에 기존 번지수에 해당하는 건물이 쪼개지는 경우는 영어식으로 A, B, C등의 알파벳을 사용하고 있다.
 
그리고 이는 건물 뿐만이 아니라, 해당 번지에 위치한 골목의 경우도 마찬가지다.
 

호치민 시 인사대 근처 하숙 골목을 예로 들어보자.
여기에는 18A Nguyễn Thị Minh Khai, 18B Nguyễn Thị Minh Khai, 18bis Nguyễn Thị Minh Khai가 나란히 있다.
정확한 과정은 모르지만 추측하건데 18에 해당하는 이 위치가 아주 오래전 18과 18bis로 나뉘어졌으며,
이후 18에 해당하는 골목에서 18B 입구쪽으로 길을 열고, 번지수를 조정하면서 18A와 18B로 나눈 것으로 보인다.
그래서 사실 위치상으로 보면 18C여야 하는 골목이 18bis라는 이름을 달고 있는 것이다. 이걸 18B와 헷갈리는 순간 골목에서 각 건물의 번지수만 뚫어져라 쳐다보며 헤매게 된다.
 
이 bis의 흔적이 베트남 전역에, 아니 호치민 전역에 남아있다면 모르겠지만
아주 극히 일부에만 남아있다 보니, 베트남 사람들도 이에 대해 잘 모르고 BIS라고 대문자로 쓰는 경우들도 왕왕 있고, 아예 bis를 무시하거나 잘못 끊어 읽어서 길 이름에 붙이는 경우(예를 들어 18, Bis Nguyễn Thị Minh Khai)도 존재한다.
보통은 bis를 이상하게 쓰거나 잘 몰라도 주소지를 찾는 데 지장이 없다보니 신경쓰지 않는 경우가 다반사다.
그리고 이거 좀 잘못 읽는다고 해서 누가 와서 패는 것도 아니고.
 
하지만 정확히 알고 있는 것이 도움이 됐으면 됐지 방해가 되지는 않으니까...
 


 

베트남 주소를 영어로 쓸 때

 
이대로 끝내는 건 아쉬워서 베트남인들이 베트남 주소를 영어로 쓸 때 사용하는 용어들을 여기에 정리해두려고 한다.
 

베트남어영어
thôn / xóm / ấp / đội...Hamlet
ngáchAlley
ngõLane
tổCivil Group/Cluster
khu phốQuarter
phườngWard
Commune
đườngStreet
huyện / quậnDistrict
thị trấnTown
tỉnhProvice
chung cưApartment / Apartment Block/ Apartment Homes
tòa nhà / cao ốcBuilding
thành phốCity

 
VD)
 
ⓐ Ấp 7, xã Hiệp Phước, huyện Nhơn Trạch, tỉnh Đồng Nai.
→ Hamlet 7, Hiep Phuoc Commune, Nhon Trach District, Dong Nai Province.
 
ⓑ Xóm 1, xã Hưng Trung, huyện Hưng Nguyên, tỉnh Nghệ An.
→ Hamlet 1, Hung Trung commune, Hung Nguyen district, Nghe An province.
 
ⓒ Thôn Tiền Phong, xã Nghi Diên, huyện Nghi Lộc, tỉnh Nghệ An.
→ Tien Phong hamlet, Nghi Dien commune, Nghi Loc district, Nghe An province.
 
ⓓ Số nhà 16, ngách 61/521, ngõ 521, tổ 12, đường Trương Định, phường Thịnh Liệt, quận Hoàng Mai, Hà Nội.
→ No. 16, 61/521 Alley, 521 lane, 12 cluster, Truong Dinh street, Thinh Liet Ward, Hoang Mai district, Ha Noi.
 
ⓔ 81, đường số 6, phường Tân Phong, quận 7, Thành phố Hồ Chí Minh.
→ 81, 6th street, Tan Phong Ward, district 7, Ho Chi Minh City.

728x90
반응형