썸머이 시장 근처 완탕면 집을 방문하면서 người Hoa에 대한 생각을 하던 도중,
'중국인'을 뜻하는 다른 표현인 'người Tàu'를 '보트 피플(Vietnamese Boat People)'이랑 같은 뜻이며, '보트 피플'이라는 표현이 역사적으로 더 오래되었다는 이상한 글을 접하게 되었다.
이걸 보트 피플에 대는 건 많이 에바인데......
가는 날이 장날이라고.
어떻게 완탕면 집을 방문한 날에 이런 글이.
가뜩이나 요즘 우리 건물 옆의 술집에서 술을 쳐먹는 중국 새끼들이 자꾸 술병 던지고 주사를 부려대서 기분이 더러운데...
나도 예전에 처음 이 표현을 접했을 때, 관련 자료들을 찾아본 적이 있었다.
그래서 기왕 글을 접한 김에, 각을 잡고 다시 자료들을 찾아서 포스팅을 남기기로 결정했다.
처음 베트남에 왔을 때만해도 나는 '중국인'을 'người Trung Quốc'이라고만 알고 있었다.
그런데 호치민 시에 처음 와서 이리저리 새로운 것들을 접하면서 'người Hoa', 'người Tàu'라는 표현도 접하게 되었다.
<"중국인"을 뜻하는 단어 1. Người Trung Quốc>
가장 스탠드한 표현이다.
베트남어 초심자 단계에서 자기 소개 다음으로 배우는 게 보통은 국적이다.
이떄 주요 국가의 이름을 베트남어로 배울 수 있다.
그 중 하나가 바로 '중국'.
베트남도 한자문화권에 오랫동안 속해있던 나라기 때문에, 각종 표현들이 중국에서 유래되었고 한자로 쓰여질 수 있는 표현들이 많다. 특히 국가의 이름이 그렇다.
中国(中國) - Trung Quốc
같은 식으로.
<"중국인"을 뜻하는 단어 2. Người Hoa>
우리나라의 '화교'라는 표현과 비슷하다고 보면 된다. Hoa는 한자로 썼을 때 '華'에 해당하는 것.
사실 이전에는 người Hoa에 대해서는 깊게 알아본 적이 없어서, 중국 출신으로 오래전에 베트남에 뿌리를 내린 조상을 둔 사람 정도로만 생각을 하고 있었다.
그런데 이 글을 쓰기 위해 찾아 보니까, 54개의 민족 중 하나로 정부에 의해 공인을 받은 '베트남 소수민족'이더라.
그래서 사람들이 người Hoa하고 người Trung Quốc을 구분했던 거구나...
좋은 공부가 되었다.
người Hoa들은 여전히 중국인의 정체성을 가지고 있는 것처럼 보인다.
그러다보니 베트남 사람들 입장에서도 người Hoa하고 người Trung Quốc을 철저하게 구분을 하거나 하지 않는 듯.
<"중국인"을 뜻하는 단어 3. Người Tàu>
이 포스팅의 메인이 되는 표현이다. 이 표현을 처음 접했을 때 굉장히 신기해서 나도 자료를 찾아봤었다.
그런데 이 표현은 대개 베트남 사람들이 중국인을 '멸칭'할 때 주로 사용을 하는 것을 발견할 수 있었다.
물론 100% 멸칭은 아니었지만, 대개는 부정적인 의미를 그 안에 담고 있었다.
그래서 그런 건지, 베트남어를 할 줄 아는 중국인 혹은 중국계가 자신들을 지칭할 때 이 표현을 쓰는 걸 접해본 적이 없다.
사실, người Tàu라는 말보다는 Ba Tàu 혹은 Tàu Khựa라는 표현을 더 많이 접했다.
개인적으로는 Tàu Khựa를 훨씬 많이 봤다. 중국을 까기 위해 사용하는 경우로 많이 접했다.
한국어로 번역하기 적합한 단어가 하나 있다. "되놈"이라는 단어.
Người Tàu의 Tàu를 부정적인 형태로 쓰는 경우 중에 많이 접할 수 있는 표현이 "thâm như Tàu"라는 표현이다.
<Người Tầu는?>
이건 베트남어 발음에 대한 생각을 끄적거릴 때 한 번 언급했다.
꽤나 많은 사람들이 a, â의 발음을 혼용해서 쓴다.
북부 사람들의 발음에서는 이런 경향을 못 본 거 같다.
대체로 남부 사람들한테, 특히 서부 사람들한테서 그런 모습을 많이 봤다.
아예 a를 â로 치환해서 발음을 하면 법칙처럼 생각하기 좋은데, 그게 아닌 경우도 꽤 있다.
하지만 꽤 많은 사람들이 그렇게 발음하는 경향을 보이는 단어는 아예 사전에 등재가 된다.
'방언'이라는 명목으로.
Tầu 역시 그런 단어 중 하나다. Tàu의 방언 형태라고 굳어진 것이다.
<단어들 속의 Tàu라는 수식어>
배, 혹은 차량 류를 뜻하는 tàu가 아닌데 tàu가 수식하는 형태로 쓰인 단어(표현)들이 종종 있다.
긍정이나 부정의 판단이 없이 그냥 "중국 유래"라는 느낌의 수식어로 사용되는 경우라고 할 수 있다.
예컨대, 중국의 우슈는 võ Tàu, 먹물(먹)을 뜻하는 단어로는 mực Tàu...
이외에도 아내가 "Táo tàu(대추)"도 중국으로부터 유래된 거라서 'tàu'가 붙었을 거라고 말한 적이 있었다. 전에 달랏에서 대추 사먹었을 때.
그리고 Thịt kho tàu도 그런 형태의 조리법이 중국에서 유래했다고 인식되기 때문이라고.
<người Tàu = boat people??>
가장 많은 사람들이 접하고, 스탠다드한 자료는 각 언어로 작성이 된 위키피디아라고 생각한다.
베트남 관련해서 백과사전적 정의에서 자료 찾기를 시작할 필요가 있으면 위키피디아가 최고이긴 하다.
người Tàu에 대한 설명도 위키에서 보통 시작을 한다.
Tàu라는 표현이 베트남어 tàu, 즉 '배, 선박'을 의미하는 단어에서 나왔다고 볼 수 있다. 이게 제일 널리 알려진 이야기니까. 그래서 표면적으로는 người Tàu를 'Boat people'이라고 직역할 수도 있을 것 같기는 하다.
그런 직역이 일견 합리적으로 느껴질 근거도 베트남어판 위키에 있다.

người Tàu라는 목록이 따로 있지는 않다. Người Hoa에 대한 설명의 한 부분에 짧게 설명이 되어 있다.
그래서 해당 이야기가 나오는 부분만 스크린샷을 떴다.
스크린샷을 뜬 부분 위에 "명칭" 파트에서도 설명을 하긴 하는데, 이건 아래에서 따로 언급하겠다.
직접 보실 분들은 아래 링크를.
Người Hoa (Việt Nam) – Wikipedia tiếng Việt
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia Người Hoa/Hán/>华人華人HúarénWaa4jan4Một gia đình người Hoa tại Lào CaiTổng dân số749.466 @2019 [1]Khu vực có số dân đáng kểNgôn ngữTiếng Việt, tiếng Quảng Đông, tiếng T
vi.wikipedia.org
명확하게 구분되는 것은 아니지만, 스크린샷의 부분에는 2가지의 다른 이야기가 공존하고 있다.
- 첫 번째 부분, Họ sang Việt Nam bằng nhiều con đường ~ 단락. 굉장히 짧지만 아래 이야기와는 좀 다르다. 중국 각지에서 오는 사람들은 여러 경로로 왔지만, 대체로는 범선(Thuyền buồm)을 타고 오기 때문에 người Tàu 혹은 Tàu Ô라고 불리게 되었다는 것.
- Đại Nam Thực Lục이라는 역사서에 나온 남명(南明) 출신 인사들의 귀순.
1의 내용은 굉장히 흥미롭다. Người Tàu와 함께 언급되는 Tàu Ô라는 말은 '해적'을 의미하는 단어다. 그리고 이 말이 나온 이유가 배를 타고 내려오는 중국 사람들이, 해적 깃발마냥 검은색 깃발을 달았기 때문이라는 것이다.
배와 관련된 설명을 하지만, 이 내용은 '중국인 = 해적'이라는 이야기이다.
이에 반해 2의 내용은 조금 다르다. 《대남식록(大南寔錄, Đại Nam Thực Lục)》이라는 Chúa Nguyễn(응우옌 주) 시대부터의 기록을 편년체 방식으로 정리한 관찬사서의 내용이다.
(※ 참고 : 寔이라는 한자에는 '실제'라는 뜻도 있어서 실록(實錄)이라고 쓰는 것과 같은 의미.)
내용을 대충 살펴보자.


《대남식록(大南寔錄)》의 해당 부분이다.
세로 쓰기가 불편하니 가로 쓰기로 다시 정리한 자료를 아래 다시 첨부한다.
심지어 나름 관찬 실록이라고, 개행을 엿 같이도 해가지고......

하나하나 뜯어서 볼 필요는 없을 것 같다.
대충 보자면
① 1679년 1월에 옛 명나라의 용문총병 양언적 등등 반청복명운동을 했던 남명 출신의 인사들이 약 3천명의 병사들과 약 50척의 군선(전선)을 끌고 다낭 지역에 도착을 해 투항을 했다.
② 자기들이 명나라를 잃고 망명을 선택한 이들로, 청을 섬기고 싶지 않아서 여기에 와서 신복(臣僕)하려 한다고 말했다.
③ 응우옌 주에서는 이들을 받아들여서, 이름 뿐이겠지만 관직 같은 것도 내려주고, 마침 확장 개척을 진행중인 남부 지역으로 이들을 보내 정착하게 했다.
④ 이들이 정착한 지역은 東浦, 嘉定의 옛 지명이라는 곳에 정착을 했다고 되어 있다. 이 지역은 추후 '남기 육성'에 해당하는 tỉnh Gia Định이다. 오늘날의 호치민 동부부터 롱안 정도까지? 대략 그 범위 내에 있는 지역이다.
⑤ 이 지역에 정착한 남명 출신들은 각 해구(海口)들에 정착을 하고 해상 교역을 장악한 모양이다. 청나라, 서양, 일본, 자바의 여러 나라들 상선이 이들이 정착한 지역에 모여들었고, 점차 그 지역이 중국풍으로 물들었다고 한다.
명의 정체성을 가진 사람들이 청을 피해 배를 타고 광남(廣南), 즉 베트남 지역으로 넘어왔다는 서사 때문에 '보트 피플'이라는 말이 찰떡처럼 느껴질 수도 있겠다.
하지만 이것만으로도 태클걸만한 부분이 굉장히 많다.
일단 규모가 50척 군선에 3천명 병사 세력의 규모도 어마어마한데, 군선이라고 표현될 만한 배가 '보트'의 비교 대상인지 잘 모르겠다. 이런 세력을, 처절한 사투를 벌였던 '보트 피플'들과 비교하는 건 무리수라는 생각이 든다. 당장에 '보트 피플' 사진을 구글링해서 보다가 이 이야기를 다시 보면, 흠...... 하는 소리가 절로 나오는데.
이 정도 세력이면 베트남 토착 세력들 입장에서도 상당히 부담스러운 세력일 수밖에 없다. 그러니 다낭 부근으로 들어온 애들을 저 멀리 사이공 근처로 가라고 보내버렸으니... 당시에 남부는 베트남으로 편입되고는 있지만, 베트남의 정체성이 없는 곳이다. 새로운 세력을 보내서 이이제이도 할 수 있고, 이미 기술과 세력을 가지고 있는 사람들을 활용해 빠르게 개척을 진행할 수도 있고...
그리고 북경이 점령당한 후 남쪽에서 왕조를 이어가던 남명은 대략 1660년경 영력제가 미얀마로 도망쳤다가, 미얀마가 청에 영력제를 갖다바치면서 끝이 났는데... 남명이 사라진 지 이미 10년도 넘게 지난 시점인 1679년에 저 정도 규모의 인원을 온전하게 데리고 남하한 사람들이 명이 망해서 도망친 사람들이라고 하기에는 좀...
명분은 그렇기는 한데, 그걸 곧이곧대로 믿어주기에도 좀...
이 세력이 왜 대만의 정성공 쪽으로 투항을 안 했는지도 좀 의문이 든다. 스스로 말하길[自陳], 명나라의 포신(逋臣)이고 의(義)로써 청을 섬길 수는 없다면, 철저하게 반청을 하던 정성공에게 가는 게 맞지 않나?
여기에 사족을 덧붙일 만한 게 진짜 많지만!! 이야기가 완전히 샛길로 빠질 것 같아서 끊기로.
<Người Tàu에 대한 다른 설들>
참고한 사이트들은 많은데, 여기서는 한 사이트만 인용하겠다.
다른 사이트들은 제일 아래에 '출처'로 표기를 해서 링크를 걸어두겠으니, 필요한 사람들은 참고를.
Vì sao người Việt lại gọi Trung Quốc là Tàu ?
Vì sao người Việt lại gọi Trung Quốc là Tàu ?
hoavantrunghoa.com
이 글의 제목은 '왜 베트남 사람들은 중국을 Tàu라고 부르는가?'이다.
생각해보면 그렇다.
중국에서 배를 타고 와서 이곳에 정착한 사람들을 'người Tàu'라고 부른다고 해서,
중국이라는 나라는 물론이고 거기에서 유래된 것들을 Tàu를 붙인다는 게 의문이기는 했다.
위키피디아에서 설명을 안 했던 파트를 여기서 짧게 설명하겠다.

가장 보편적으로 설명되는 설("배를 타고 왔기 때문에")은 빨간색으로 표시한 부분에서 시작했다.
Gia Định báo라는 신문은 지금의 베트남어 형태로 쓰인 최초의 베트남어 신문이라고 한다.
여기서는 안남 사람들은 người Tàu들이 이곳에 배를 타고 왔고, 다시 배를 이용해서 물건을 가져와 장사를 해서 그렇게 부른다고 말하고 있다. 신기하게도 người Tàu로 지칭되는 사람들은 자기를 '당인(唐人)', '청인(淸人)'이라고 불렀다고.
1800년대 후반부에는 이러한 설명이 보편적이었던 듯하다.
그리고 이렇게 '선박'과 관련된 설은 위에서 한 번 살펴 본 《대남식록》이라는 편년체 사서의 기록을 근간으로 하는 것들이다.
확실히 이렇게만 놓고 보면 합리적인 설명이다.
그러나 한 가지 반증이 있다.

1651년 알렉상드르 드 로즈의 '베-포르투갈-라틴어 사전'에 이미 mực Tàu라는 표현이 등장한다는 것.
'Tàu'를 '배, 선박'으로 설명하는 설들은 1679년의 기록을 근거로 하고 있다.
그런데 반증의 사례는 그보다 대략 28년 전의 기록에 있다는 것.

tàu 파트에서 나머지는 전치인데, mực tàu만 tàu가 후치임을 볼 수 있다.
그 말은 người Tàu처럼 '수식어'로 쓰인 사례는 이것 뿐이라는 것.
다른 건 모르겠는데 포르투갈어 설명에 tinteiro, '잉크병, 먹병'이 눈에 들어온다.
mực tàu는 확실하게 중국의 먹을 설명하는 단어라는 걸 알겠다.
mực은 mực인데 tàu의 mực.
이렇듯 1679년 이전에 이미 'Tàu'를 '중국의~'로 쓴 사례가 있었다.
이어서 2가지를 더 언급하고 있다.
- 1679년에 베트남으로 넘어온 사람들이 남부 지역에 처음 정착을 했을 때는 'Minh Hương', 명나라에 뿌리를 둔 사람들이라는 명칭으로 불리었다는 것.
- 남부 사람들의 언어 습관에 따르면 thuyền bè, 그러니까 선박을 ghe라고 지칭하는데 왜 남부에 사는 사람들이 người Ghe가 아니라 người Tàu라고 불렀냐는 것.
결론적으로, 그렇다면 왜 Tàu라고 불린 것일까?
해당 사이트에서도 Tàu에 대한 몇 가지 연구 결과를 들고 있는데,
그 중에서 가장 많이 인용되는 부분만 잘라서 살펴보겠다.

'조정', '관료' 등을 의미하는 曹라는 한자가, 현대 Hán-Việt 발음으로는 tào지만 옛 발음으로는 tàu이며,
중국이 직접적으로 베트남 지역에 영향력을 행사하던 시대에, 거의 대부분의 관료, 조정신료들이 중국인이었기 때문에 이들을 지칭하는 용어로 정착하게 되었다는 것이다.
그리고 베트남에서 소위 말하는 '북속시대'는 프랑스 인도차이나 시절 이상으로 싫어하는 시대이기 때문에, 이 표현을 부정적인 함의가 있는 표현이라고 말하는 것이다.
이게 맞는지는 모르겠다.
Tàu가 '선박'이라는 설도 뭐... 나름 말은 되는 데다가 1800년대 후반에는 그렇게 여겨졌기 때문에 역사성이 있는 설명이라는 점.
하지만 이건 보트 피플은 아닌 것 같다.
※ 출처
https://thuviencuoi.vn/threads/tau-khua-la-gi.35717/
Tàu khựa là gì ?
Tàu khựa là gì ? Mấy hôm nay trên các diễn đàn đầu đâu cũng bàn luận về vấn đề Trung Quốc và Việt Nam . Từ "Tàu khựa" được sử dụng để nói về Trung Quốc nhưng thực tế ý nghĩa của từ đó th
thuviencuoi.vn
https://tinhte.vn/thread/vi-sao-nguoi-viet-nam-hay-goi-nguoi-trung-quoc-la-bon-tau-tau-khua.3558020/
Vì sao người Việt Nam hay gọi người Trung Quốc là bọn tàu, tàu khựa?
Mình không biết chính xác cách gọi này xuất hiện từ bao giờ & chính xác do nguyên nhân nào nhưng có vẻ như việc gọi người Trung Quốc là bọn tàu, tàu khựa mang một hàm nghĩa mỉa mai & không mấy tốt đ
tinhte.vn
http://hoavantrunghoa.com/hoavantrunghoa/vi-sao-nguoi-viet-lai-goi-trung-quoc-la-tau--897.html
Vì sao người Việt lại gọi Trung Quốc là Tàu ?
Vì sao người Việt lại gọi Trung Quốc là Tàu ?
hoavantrunghoa.com
https://thantrinhomhue.com/2014/12/04/tai-sao-nguoi-viet-goi-nguoi-hoa-la-ba-tau/
Tại sao người Việt gọi người Hoa là ‘Ba Tàu’?- Học giả An Chi
(Hoàng Trọng góp nhặt) Ở Việt Nam, người Hoa từ Trung Quốc sang còn được gọi là người Tàu hay Ba Tàu. Theo lịch sử thì vào thời quân Minh thua trận nhà Thanh, một số người theo nhà Mi…
thantrinhomhue.com
https://nld.com.vn/tieng-viet-tinh-tuy/co-sao-goi-nguoi-trung-quoc-la-tau-20141122214910842.htm
Cớ sao gọi người Trung Quốc là “Tàu”!
Một số người nghĩ đơn giản rằng sở dĩ ta gọi người Trung Quốc là Tàu bởi vì họ sang ta bằng tàu! Từ nguyên học đâu có dễ dàng và ngộ nghĩnh như thế.
nld.com.vn
https://petrotimes.vn/tau-va-tham-nhu-tau-81940.html
Tàu và "thâm như Tàu"
Bạn đọc: Thưa ông An Chi! Tại sao người Việt Nam ngày xưa hay gọi người Trung Quốc là người Tàu? Và tại sao lại nói
petrotimes.vn
'베트남어 공부하기 > 저장소' 카테고리의 다른 글
"오늘의 운세"를 베트남어로? (0) | 2023.05.29 |
---|---|
[베트남어 저장소] 태풍과 열대성 저기압 (0) | 2023.05.07 |
[베트남어 저장소] 미국을 베트남어로? - Mỹ와 Hoa Kỳ (0) | 2023.03.31 |
'각 국가별 국기의 의미'를 베트남어로 - 3. 미국 (0) | 2023.03.31 |
'각 국가별 국기의 의미'를 베트남어로 - 2. 일본 (0) | 2023.03.28 |