
[베트남어 저장소] Biên lai와 Hóa đơn, 어떻게 다를까?
베트남어 초급 단계에서, 특히 FLEX 시험 대비 공부를 하면서 유의어/반의어 파트에서 자주 본 단어가 하나 있다.
바로 '영수증'에 해당하는 단어 두 가지:
- biên lai
- hóa đơn
분명히 두 단어를 같이 배웠고, 처음에는 둘 다 '영수증'이라고 배웠는데, 실제로 베트남에서 생활하면서 자주 접하는 건 오직 hóa đơn 뿐이었다. Biên lai는 살면서 단 한 번도 제대로 본 적이 없다고 해도 과언이 아니다.
이 두 단어, 어떤 차이가 있길래 실제 생활에서는 이렇게 다르게 쓰일까? 🤔
📖 1. 사전적 정의부터 살펴보자!
| 단어 | 사전적 정의 (Wiktionary VN) | 한국어로 근접한 의미 |
| Biên lai | Giấy mà người nhận ghi lại cho người giao nộp để xác nhận số tiền, vật nào đó đã được giao. | 수령증 (받았다는 증명서) |
| Hóa đơn | Giấy ghi các chỉ số như tên người mua bán, loại hàng bán ra, giá tiền để làm chứng từ. | 영수증/계산서 (거래 증빙 서류) |
- 사전 정의를 보면, biên lai는 무언가를 '받았다'고 확실히 기록하는 수령증에 가깝다.
- 반면, 우리가 일반적으로 알고 있는 '영수증'이나 '계산서'는 hóa đơn이다.
즉, 개념적으로 보면 biên lai는 무언가가 전달되었음을 증명하는 문서이고, hóa đơn은 상품 또는 서비스 구매에 대한 정보를 기록하는 거래 문서이다.
⚖️ 2. 법률적 정의를 통해 차이점 확실히 짚기!
법률적 정의까지 들어가면 차이가 더 명확해진다.
| 단어 | 관련 법령 | 법률적 정의 (요약) | 실제 쓰임새 |
| Biên lai | Thông tư 303/2016/TT-BTC (현재 효력 종료) | 법률로 규정된 국가 예산 관련 비용, 수수료, 세금 등의 납부 사실을 기록한 증서 | 세금·국가예산 납부 증명서 |
| Hóa đơn | Nghị định 123/2020/NĐ-CP (현재 유효) | 물품 판매나 서비스 제공 거래 내역을 증빙하기 위한 회계 문서 |
상품 구매 영수증·거래명세서
|
- biên lai는 특히 국가 기관이 발급하는 세금 납부 관련 문서 등 제한적인 상황에서 사용된다.
- 반면 hóa đơn은 일상적으로 상품을 사고팔 때, 가게나 회사에서 거래 사실을 증명하기 위해 발급하는 문서로 매우 흔하게 사용된다.
이러한 법률적 배경 때문에, 실생활에서 흔히 접하는 '영수증'이라는 개념은 거의 대부분 hóa đơn에 해당하며, biên lai는 일상에서는 접할 일이 별로 없다.
📝 3. 실생활 예시를 통한 간단 정리!
쉽게 이해할 수 있도록 실제 예를 들어 정리하면 다음과 같다.
- 마트에서 물건을 사고 받은 영수증 👉 Hóa đơn
- 식당에서 식사 후 결제한 뒤 받은 영수증 👉 Hóa đơn
- 국가기관에서 세금이나 수수료를 납부한 뒤 받은 납부확인서 👉 Biên lai
그래서 베트남어 학습 초기에 두 단어를 함께 배워도, 실제 생활에서는 hóa đơn만 자주 보이고 biên lai는 보기 힘든 것이다.
※ 참고로, 가끔은 hóa đơn 대신에 phiếu tính tiền이라는 단어를 접할 수도 있다. 그러나 극히 일부이고, 보통은 계산을 요청할 때 주는 '계산서'에 가깝다.
📌 한 줄 정리하면?
- 일상적으로 쓰는 영수증은 거의 100% "Hóa đơn"
- 국가 세금이나 특정 공적 비용 납부 증명서가 "Biên lai"
따라서 일반적인 회화에서는 "Hóa đơn"만 기억해도 충분하다!
🚩 함께 알아두면 좋은 표현
- Thanh toán/tính tiền: 결제하다 👉 남부에서는 압도적으로 tính tiền을 많이 씀
- Hóa đơn đỏ: 세금 계산서 (정식 부가세 영수증, 소위 말하는 '레드빌Red Bill')
- Phiếu thu: 수납증 (가벼운 형태의 간이 영수증)
베트남 생활에서 더 유용한 표현들을 기억해두면 더 편리하게 사용할 수 있다.
🎯 결론 및 활용 팁!
이제 더 이상 헷갈리지 말자!
일상생활에서는 "Hóa đơn"만 기억하고,
특별한 상황에서 국가기관 관련 문서를 볼 때만 "Biên lai"를 떠올리면 된다.
앞으로 베트남어 학습이나 생활에서 혼동하지 않고 더 자신 있게 활용할 수 있기를 바란다. 😊
'베트남어 공부하기 > 저장소' 카테고리의 다른 글
| 베트남 여행 필수 베트남어: "고수 빼주세요"는 이렇게 말하는 게 제일 나을 걸? (2) | 2025.05.28 |
|---|---|
| [베트남어 저장소] "뭔 개소리야?" 베트남어로 시원하게 말하고 싶다면? (0) | 2025.05.03 |
| 🌶️ [베트남어 저장소] 고춧가루를 베트남어로 하면? (0) | 2025.04.30 |
| 📚 [베트남어 저장소] 베트남 주소에서 쓰는 ‘/’, 이거 어떻게 읽어야 할까? (5) | 2025.04.28 |
| [베트남어 저장소] 🎮 게임 속 표현 | '보스 출현!'은 베트남어로? (0) | 2025.04.23 |