📃 세 줄 선요약
베트남 주소에서 자주 보이는 슬래시(/), 어떻게 읽어야 할까?
표준은 'trên', 프랑스어 영향은 'xuyệt'.
전국 공통으로 두 가지 모두 OK!
베트남 대로에서 골목길로 들어가는 주소를 보면 꼭 등장하는 이 기호, / (슬래시).
이걸 베트남어로 어떻게 읽어야 하는지에 대해 일전에 언어 블로그를 따로 만들었을 때 올린 적이 있다.
그때 당시에 이걸 써봐야지, 하고 있다가 까먹고 있었는데
오래전에 탈출한 베트남어 공부 오픈카톡방에서 반쯤은 신박한(?) 헛소리를 보고 나서 삘 받아 썼다.
🗣️ 오픈카톡에서 본 황당한 소리
그 오픈톡방에서 베트남어 단어나 표현을 설명할 때,
잘 모르는 부분을 '북부는 이렇고 남부는 저렇다'는 식으로 두루뭉술하게 퉁 치는 경우가 많았다.
그중 하나가 바로 이거:
"베트남 주소의 / 표기를 북부에서는 trên, 남부에서는 xéc 이라고 읽는다."
이걸 보고, 음… 짧게라도 한번 정리해둬야겠다는 생각이 들었다.
🪄 / 기호의 명칭은?
- 영어: Slash (슬래시)
- 베트남어: dấu gạch chéo
- 백슬래시(\)는 dấu gạch chéo ngược
하지만 기호 명칭을 일상 대화에서 쓰는 경우는 드물다.
실제 읽는 방식은 따로 있다.
🏷️ 베트남어에서 /를 읽는 방식
1️⃣ 가장 표준적인 방법: Trên
베트남어 초급 단계 교재를 보면
'24/24' 같은 표현을 읽는 방법을 다룬 파트를 접하게 된다.
- 24/24 → Hai tư trên hai tư
- 24/7 → Hai tư trên bảy
이때, '/'는 기본적으로 trên이라고 읽는다는 것을 배운다.
이건 전국 공통이고, 지역차가 없다.
2️⃣ 분수에서는?
분수처럼 쓸 때는 다른 규칙이 적용된다.
예를 들어 ¾ 같은 경우:
- 표기: 3/4
- 읽기: Ba phần tư → (phần 사용)
즉, 이럴 때는 trên이 아니라 phần을 사용해 읽는다.
3️⃣ 그럼 xéc은 뭐야?
아까 오픈톡방에서 봤던 "남부에서는 xéc이라고 한다"는 주장의 문제는 2개다.
- xéc이라는 표기는 존재하지 않는다.
- 뭐만 애매하면 "북부는 이렇고 남부는 저렇다"며 대충 버무려서 설명하는 습관.
아마 xéc이라는 단어는 베트남어를 듣고 들리는 대로 적은 것 같다.
정확한 표기는 xuyệt 또는 xuyệc이 되어야 하기 때문.
✍️ 참고: 베트남어에는 yêc로 끝나는 단어가 없지만, 끝음 t와 c를 헷갈리는 경향이 있어서 이렇게 쓰는 이들이 존재한다.
그리고 사실 이 xuyệt이라는 표현은 외래어에서 온 것이다.
🇫🇷 주소 표기 방식에 남은 프랑스어의 흔적
- 베트남 주소 체계에는 프랑스 식민지 시대의 흔적이 깊게 남아있다.
- 그중 하나가 바로 /를 읽는 방식.
프랑스어에서 '~위에'를 의미하는 전치사가 sur인데,
이걸 듣고 베트남어로 흡수하면서 생긴 표현이 바로 xuyệt이다.
📌 요약하면:
| 읽는 방식 | 의미 |
| Trên | 베트남어 순수 표현 |
| Xuyệt/Xuyệc | 프랑스어 영향을 받은 외래 표현 |
[베트남 정보] 베트남 주소의 기본형과 주소 속 'bis'
처음 베트남 주소를 접하면 일견 복잡해보이지만, 이는 베트남어 때문에 그렇게 보이는 것이고 조금만 적응...
blog.naver.com
🌀 ‘Siêu Xuyệt(Xuyệc)’ 지역
호치민시처럼 골목(hẻm)이 끝도 없이 꼬리에 꼬리를 물면 / 표기가 무수히 등장한다.
북부는 골목에서 가지를 치는 골목은 hẻm → ngách → ngõ로 골목 명칭이 달라지기 때문에 이렇게 쓸 이유가 없다.

- Bình Thạnh
- Tân Bình
- Nhà Bè
등지에는 신문 기사로도 소개될 만큼 주소가 정신없는 동네가 있다.
위의 사진은 Nhà Bè의 대표적인 골목이다.
이런 곳을 Siêu Xuyệt(초 슬래시) 지역이라고 부른다.
- siêu = 초(super)
- xuyệt = 슬래시(/)
쉽게 말해, 주소에 슬래시가 너무 많아서 정신이 없다는 뜻이다.
🧩 결론
- /는 전국 어디서나 trên이라고 읽어도 된다.
- 또는 xuyệt(xuyệc)이라고 읽어도 된다.
- xéc은 잘못된 표기다. 뭐, 알아들으면 그만이긴 하다.
- 북부-남부 차이 문제도 아니다. (지엽적이거나 개인적 습관일 뿐)
- 원래는 프랑스어 sur에서 유래한 외래어 표현인 것.
여담으로, 내 아내는 상황에 따라 다르게 읽기도 한다. (이건 나도 못 알아들었다 ㅋㅋ)
'베트남어 공부하기 > 저장소' 카테고리의 다른 글
| [베트남어 저장소] "뭔 개소리야?" 베트남어로 시원하게 말하고 싶다면? (0) | 2025.05.03 |
|---|---|
| 🌶️ [베트남어 저장소] 고춧가루를 베트남어로 하면? (0) | 2025.04.30 |
| [베트남어 저장소] 🎮 게임 속 표현 | '보스 출현!'은 베트남어로? (0) | 2025.04.23 |
| ✨[베트남어 저장소] "Em ăn cơm chưa?"는 이제 옛말? 요즘 Z세대는 이렇게 묻습니다! 🍚💬 (0) | 2025.04.19 |
| 📘 [베트남어 저장소] Thích은 이제 옛말? Z세대는 이렇게 말합니다! (1) | 2025.04.17 |