728x90
반응형
<51> 러시아
- 영어 공식명칭 : the Russian Federation
- 베트남어 공식명칭 : Liên bang Nga
- 국가의 수도 : Mát-xcơ-va (Moscow)
- 메모 : 베트남어 명칭 'Nga'는 한자표기 아라사(俄羅斯)의 베트남어 발음 "Nga La Tư"에서 나옴. 몽골, 원나라 때 처음으로 루스와 접촉을 했는데 이때 몽골에서는 '올루스'라고 부름. 몽골은 제일 앞글자에 'r' 발음을 내는 글자가 없어서 발음을 편하게 하기 위해 'оРоссия (oRossiya)'의 발음으로 러시아를 불렀음. 이것이 원나라에 전해져 한자로 '알라사(斡羅思, Oát La Tư)라 씀. 청대에 악라사(鄂羅斯, Ngạc La Tư) 혹은 아라사(俄羅斯, Nga La Tư)라고 쓰기 시작했는데 . 건륭(乾隆, Càn Long)제 때 사고전서(四庫全書, Tứ khố toàn thư)를 편찬하면서 정식으로 '아라사'라고 쓰기 시작. 베트남도 여기에서 첫글자인 아(俄, Nga)를 따서 사용.
<52> 핀란드
- 영어 공식명칭 : the Republic of Finland
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Phần Lan
- 국가의 수도 : Hen-xin-ki (Helsinki)
- 메모 : 베트남어 명칭은 영어식 국명 '핀란드'의 중국어 명칭인 분란(芬蘭)을 베트남 발음으로 한 것. 핀란드는 스스로를 '수오미(Suomi)'라고 칭함.
<53> 스웨덴
- 영어 공식명칭 : The Kingdom of Sweden
- 베트남어 공식명칭 : Vương quốc Thụy Điển
- 국가의 수도 : Xtốc-khôm (Stockholm)
- 메모 : 베트남어 명칭은 한자어 '서전(瑞典)'에서 왔음. 스웨덴은 자국을 '스베리예(Sverige)'라고 부르며, 영어 명칭인 Sweden은 17세기에 스웨덴이 강호로 떠오르면서 네덜란드 사람들이 이들을 부르던 'Zweden'이라는 말을 가져다 영어화한 것.
<54> 노르웨이
- 영어 공식명칭 : The Kingdom of Norway
- 베트남어 공식명칭 : Vương quốc Na Uy
- 국가의 수도 : Ốt-xlô (Oslo)
- 메모 : 베트남어 명칭은 한자어 '나위(挪威)'에서 왔음. 노르웨이의 정식 언어인 '노르웨이어'는 복말[tiếng Bokmål]과 니노르스크[tiếng Nynorsk] 두 가지. 복말로는 'Norge', 니노르스크로는 'Noreg'이며 둘 다 '북쪽으로 가는 길'을 의미. 참고로 복말을 쓰는 인구가 더 많다고 함.
<55> 에스토니아
- 영어 공식명칭 : the Republic of Estonia
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà E-xtô-ni-a
- 국가의 수도 : Ta-lin (Tallinn)
- 메모 : 에스토니아에서는 스스로를 '에스티(Eesti)'라고 칭함.
<56> 라트비아
- 영어 공식명칭 : the Republic of Latvia
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Lát-vi-a
- 국가의 수도 : Ri-ga (Riga)
- 메모 : 라트비아어로는 'Latvija'라고 씀.
<57> 리투아니아
- 영어 공식명칭 : the Republic of Lithuania
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Lít-va
- 국가의 수도 : Vin-nhi-út (Vilnius)
- 메모 : 베트남어로는 'Litva'라고 씀. 이유는 러시아어[Литва]에서 유래했기 때문. 리투아니아어로는 'Lietuva'라고 씀.
<58> 벨라루스
- 영어 공식명칭 : the Republic of Belarus
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Bê-la-rút
- 국가의 수도 : Min-xkơ (Minsk)
<59> 우크라이나
- 영어 공식명칭 : Ukraine
- 베트남어 공식명칭 : U-crai-na
- 국가의 수도 : Kiép(Kyiv)
<60> 몰도바
- 영어 공식명칭 : the Republic of Moldova
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Môn-đô-va
- 국가의 수도 : Ki-si-nhốp (Chisinau)
- 메모 : 트란스니스트리아(Transnistria, Cộng hòa Moldova Pridnestrovia (PMR))에 관한 건 제외.
<61> 불가리아
- 영어 공식명칭 : the Republic of Bulgaria
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Bun-ga-ri
- 국가의 수도 : Xôphia (Sofia)
- 메모 : 베트남어의 'Bun-ga-ri' 발음은 프랑스식 발음에서 따옴.
<62> 루마니아
- 영어 공식명칭 : Romania
- 베트남어 공식명칭 : Ru-ma-ni
- 국가의 수도 : Bu-ca-rét (Bucarest)
- 메모 : 루마니아어로 'România'라고 쓰는데, 베트남어에도 â가 있어서 그런지 루마니아식 표기를 따름. 베트남식 발음인 'Ru-ma-ni'는 프랑스어 발음을 따름.
<63> 슬로바키아
- 영어 공식명칭 : the Slovak Republic
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Xlô-va-ki-a
- 국가의 수도 : Bra-ti-xla-va (Bratislava)
<64> 폴란드
- 영어 공식명칭 : the Republic of Poland
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Ba Lan
- 국가의 수도 : Vác-sa-va (Warsaw)
- 메모 : 폴란드어로는 'Polska'임. 베트남어 발음은 한자어 '波蘭(파란)'에서 옴.
<65> 체코
- 영어 공식명칭 : the Czech Republic
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Séc
- 국가의 수도 : Pra-ha (Prague)
- 메모 : 체코와 관련하여 'Tiệp Khắc' 혹은 'Tiệp'이라는 호칭도 있음. 이는 예전 '체코슬로바키아' 시절에 ''체코슬로바키아'를 부르던 중국 명칭인 '捷克斯洛伐克(Tiệp Khắc Tư Lạc Phạt Khắc)'의 베트남식 발음에서 나온 것. 'Tiệp Khắc Tư Lạc Phạt Khắc'에서 'Tiệp Khắc'은 체코, 'Tư Lạc Phạt Khắc'은 슬로바키아를 의미. 현재 슬로바키아에 대해서는 이를 사용하지 않지만 체코의 경우는 종종 'Tiệp'을 사용하기도.
<66> 오스트리아
- 영어 공식명칭 : the Republic of Austria
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Áo
- 국가의 수도 : Viên (Vienna)
- 메모 : 베트남식 명칭인 'Áo'는 한국에서는 오래전에 사용했던 한자어 표현인 오지리(奧地利, Áo Địa Lợi)에서 나왔음. 오스트리아의 유명한 표지판 "No kangaroos in Austria"는 베트남어로 "Không có chuột túi ở Áo"라고 함.
<66> 헝가리
- 영어 공식명칭 : Hungary
- 베트남어 공식명칭 : Hung-ga-ri
- 국가의 수도 : Bu-đa-pét (Budapest)
<67> 슬로베니아
- 영어 공식명칭 : the Republic of Slovenia
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Xlô-ven-ni-a
- 국가의 수도 : Liu-bli-an-na (Ljubljana)
<68> 보스니아 헤르체코비나
- 영어 공식명칭 : Bosnia and Herzegovina
- 베트남어 공식명칭 : Bô-xnia và Héc-dê-gô-vi-na(Bô-xnia và Héc-sê-gô-vi-na)
- 국가의 수도 : Xa-ra-e-vô (Sarajevo)
<69> 세르비아
- 영어 공식명칭 : Republic of Serbia
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hòa Xéc-bi-a
- 국가의 수도 : Bê-ô-grát (Beograde)
- 메모 : 17~20세기에는 영어로 'Servia'라고 표기했던 적이 있으나, 이는 라틴어 'Servus(노예, 종, 부하)'를 떠올리게 해 세르비아인들을 화나게 함. 1914년 세르비아가 제1차 세계대전에서 영국의 동맹국이 되면서 이를 수정하게 됨.
<70> 코소보
- 영어 공식명칭 : the Republic of Kosovo
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hòa Kosovo
- 국가의 수도 : Pristina
- 메모 : 코소보는 좀 애매하기는 하지만 지도에 있어서 적음. 베트남은 코소보의 독립을 미승인한 국가.
<71> 몬테네그로
- 영어 공식명칭 : Montenegro
- 베트남어 공식명칭 : Môn-tê-nê-grô
- 국가의 수도 : Pốt-gô-ri-xa (Podgorica)
- 메모 : 몬테네그로어로 자국을 'Crna Gora(쯔르나 고라)'라고 쓰며 'Monte Negro'는 이탈리아 베네치아 지방의 말. 모두 '검은 산'이라는 뜻임.
<72> 북마케도니아
- 영어 공식명칭 : the Republic of North Macedonia
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hòa Bắc Ma-kê-đô-ni-a
- 국가의 수도 :
- 메모 : 원래는 '마케도니아 공화국'이었으나 2019년부터 '북마케도니아 공화국'이 됨. 마케도니아의 남부는 그리스의 '마케도니아주'임. 베트남에서는 영어식 발음 때문에 Ma-kê-đô-ni-a를 Ma-xê-đô-ni-a라고 쓰는 경우도 있고, 예전에는 베트남 외교부에서도 그렇게 사용한 바 있음.
<73> 알바니아
- 영어 공식명칭 : Republic of Albania
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà An-ba-ni
- 국가의 수도 : Ti-ra-na (Tirane)
- 메모 : 베트남어의 명칭 발음은 프랑스어 발음으로부터 옴. 알바니아어로는 자국을 '슈치퍼리아(Shqipëria)'라고 부름.
<74> 그리스
- 영어 공식명칭 : the Hellenic Republic
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Hy Lạp
- 국가의 수도 : A-ten (Athens)
- 메모 : Hellas (Ελλάς) 혹은 Ellada (Ελλάδα)라고 부르는데, Hellas가 중국으로 건너가 한자어 희랍(希臘)이 되었고 베트남에서는 이를 사용. 그리스(Greece/Greek)라는 명칭은 그리스의 식민도시 중 강성했던 도시인 '그라이코이'의 라틴어 발음인 'Graeci'에서 나옴.
<75> 이탈리아
- 영어 공식명칭 : the Republic of Italy / the Italian Republic
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà I-ta-li-a / Cộng hoà Ý
- 국가의 수도 : Rô-ma (Rome)
- 메모 : Ý는 한자어 의태리(意大利, Ý Đại Lợi)에서 나왔으나 현재 Ý Đại Lợi로는 쓰지 않음. I-ta-li-a는 주로 문서에 사용하며, Ý는 주로 구어에서 사용함.
<76> 산마리노
- 영어 공식명칭 : the Republic of San Marino
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hòa Xan Ma-ri-nô
- 국가의 수도 : Xan Marinô (San Marino)
- 메모 : 현재는 '산마리노 공화국'이지만, 전통적으로 '산마리노의 가장 고귀한 공화국[Serenissima Repubblica di San Marino]'. 'Serenissima Repubblica'는 영어로 'Most Serene Republic'인데, 베트남어는 이를 차용해 'Cộng hòa Đại bình yên San Marino'라고 씀. Serene이 '고요한, 평화로운'의 의미이므로 베트남어로 'Đại bình yên'이라고 번역한 것이지만 'Most Serene'은 오래전 유럽에서 주권국의 주권을 가진 지배자를 표현하는 말.
<77> 스위스
- 영어 공식명칭 : Swiss Confederation
- 베트남어 공식명칭 : Liên bang Thụy Sỹ/Thụy Sĩ
- 국가의 수도 : Becnơ (Bern)
- 메모 : 라틴어로 쓴 '헬베티카 연방[Confoederatio Helvetica]'이 정식 명칭임. 스위스 프랑을 'CHF'라고 쓰는 이유는 이것 때문. 베트남어 Thụy Sĩ는 한자어 '서사(瑞士)'에서 왔는데, 이 한자어 역시 프랑스어 발음인 Suisse가 광동 지방으로 전해져서 만들어진 한자어라고 함.
<78> 리히텐슈타인
- 영어 공식명칭 : the Principality of Liechtenstein
- 베트남어 공식명칭 : Công quốc Lít-ten-xơ-tên / Thân vương quốc Lích-tân-xtai
- 국가의 수도 : Vaduz
- 메모
ⓐ 리히텐슈타인은 지역/지방의 명칭이 아니라 이 나라의 주인인 대공가의 가문명. 베트남과 리히텐슈타인 공국 사이에는 국교 관계가 수립되어 있지 않아서 공식 명칭이 정해진 것이 없음.
ⓑ Công quốc/Thân vương quốc은 중국에서 시작된 봉건제에 적합한 단어. Công quốc은 말 그대로 공작이 소유한 국가/영토를 의미. Thân vương quốc은 친왕(왕위나 제위를 잇지 못하는 왕실/황실의 핏줄인 왕자, 공주에게 임명) 혹은 봉건제후의 국가/영토를 의미함. 서양에서는 Duchy, Grand Duchy, Principality가 명확히 구분이 되지만 한국어 번역으로 공국과 대공국을 혼재해서 사용하기 때문에 복잡. 개인적으로 아래 '룩셈부르크'를 생각해보면 '리히텐슈타인'은 'Thân vương quốc'으로 번역하는 게 옳다고 생각.
ⓒ Liechtenstein 역시도 영어→베트남어일 때는 Lít-ten-xơ-tên이 맞겠지만 독일어에서 왔다는 점을 감안하면 Lích-tân-xtai가 더 적합해보임.
<79> 독일
- 영어 공식명칭 : the Federal Republic of Germany
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Liên bang Đức
- 국가의 수도 : Béc-lin (Berlin)
- 메모 : 영어명인 Germany는 '게르마니아(Germania)'에서 온 표현. 독일어로는 '도이칠란트(Deutschland)'라고 부르는데, 여기의 '도이치(Deutsch)'에서 한자어 표현인 덕의지(德意志, Đức Ý Chí) 줄여서 덕국(德國, Đức quốc)이 나옴. 베트남 역시 한자어에서 명칭을 따옴.
<80> 덴마크
- 영어 공식명칭 : the Kingdom of Denmark
- 베트남어 공식명칭 : Vương quốc Đan Mạch
- 국가의 수도 : Cô-pen-ha-gen (Copenhagen)
- 메모 : 영어 명칭은 'Denmark'지만, 덴마크어로 자국을 'Danmark'라고 씀. 여기에서 한자어 국명인 '단맥(丹麥)'이 나왔고, 베트남어는 이를 그대로 가져와 Đan Mạch이라고 읽음.
<81> 네덜란드
- 영어 공식명칭 : Kingdom of the Netherlands
- 베트남어 공식명칭 : Vương quốc Hà Lan
- 국가의 수도 : Am-xtéc-đam (Amsterdam)
- 메모
ⓐ 정확히 '네덜란드 왕국'은 유럽의 '네덜란드', 카리브해의 '아루바(Aruba)', '퀴라소(Curaçao), '신트 마르턴(Sint Maarten)' 이렇게 4개의 구성국(quốc gia cấu thành)으로 이루어진 주권국.
ⓑ 베트남어로 Hà Lan 또는 Hòa Lan이라고 쓰는데 그 이유는 한자어 명칭이 荷蘭, 和蘭 이렇게 2가지였기 때문. 그러나 오늘날 중국어나 베트남어 모두 荷蘭/Hà Lan이 보편적인 표현이 됨.
ⓒ 荷蘭/Hà Lan 같은 경우는 홀란트(Holland)에서 온 표현. 오래전부터 홀란트 지역이 네덜란드의 중심지였기 때문에 이 표현이 세계적으로 굳어졌던 것임.
ⓓ 현재 베트남의 8학년, 10학년 역사 과목에서는 Netherlands를 그대로 음차한 Nê-đéc-lan이라는 표현도 사용함.
<82> 벨기에
- 영어 공식명칭 : the Kingdom of Belgium
- 베트남어 공식명칭 : Vương quốc Bỉ
- 국가의 수도 : Brúc-xen (Brussels)
- 메모 : 베트남어인 Bỉ는 한자어 명칭인 比利時(Bỉ Lợi Thời)에서 나왔음. 그런데 19세기 말 베트남어로 比利時라는 한자는 Bắc Lợi Thì라고 읽었음.
<83> 룩셈부르크
- 영어 공식명칭 : Grand Duchy of Luxembourg
- 베트남어 공식명칭 : Đại Công quốc Lúc-xăm-bua/Lúc-xem-bua/Luých-xăm-bua
- 국가의 수도 : Lúc-xăm-bua (Luxembourg)
- 메모 : 룩셈부르크어로는 '러처부어시(Lëtzebuerg)'라고 발음됨. 룩셈부르크는 공작보다 격이 높은 대공작(Grand Duke)의 영토여서 '대공국'임. Prince가 다스리는 대공국(Principality)와는 다름. 그래서 'Đại Công quốc'을 사용.
<84> 프랑스
- 영어 공식명칭 : the French Republic
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Pháp
- 국가의 수도 : Pa-ri (Paris)
- 메모
ⓐ 보통 '프랑크'에서 왔다고 알려진 표현인 '프랑스(France)'를 사용. 베트남어 역시 프랑스의 한자어인 법란서(法蘭西, Pháp Lan Tây), 약칭 법국(法國, Pháp quốc)을 가져와서 사용.
ⓑ 베트남에서 한자를 사용하던 시기에 나온 책에는 坡郎沙(Pha Lang Sa), 富郎沙(Phú Lang Sa), 富浪沙(Phú Lãng Sa), 法浪沙(Pháp Lang Sa) 등으로 표기했었음.
ⓒ 우리가 아는 불란서(佛蘭西)는 일본식 표기임. 오래전 일본 역시 중국에서 시작한 '한역(漢譯)' 외국명을 수용해 그대로 사용하거나 변형해서 사용했음. 그러나 일본은 한역에서 가나문자를 사용하는 쪽으로 변화하여 '불란서' 표현은 한국에만 살아있는 표현이 됨.
<85> 모나코
- 영어 공식명칭 : the Principality of Monaco
- 베트남어 공식명칭 : Công quốc Mô-na-cô/Thân vương quốc Mô-na-cô
- 국가의 수도 : Mô-na-cô (Monaco)
- 메모 : 베트남 외교부와 당에서는 Công quốc을 사용했으나, Thân vương quốc이 맞다고 생각. 현재 외교부에서 공식 명칭을 바꾸었는지는 불확실.
<86> 안도라
- 영어 공식명칭 : the Principality of Andorra
- 베트남어 공식명칭 : Công quốc An-đô-ra/Thân vương quốc An-đô-ra
- 국가의 수도 : Andorra la Vella
- 메모 : 이 역시 모나코의 사례와 마찬가지라고 보면 됨.
<87> 스페인
- 영어 공식명칭 : the Kingdom of Spain
- 베트남어 공식명칭 : Vương quốc Tây Ban Nha
- 국가의 수도 : Ma-đrít (Madrid)
- 메모 : 한국에도 원어인 에스빠냐(España)를 외래어표기법에 따라서 적은 '에스파냐'가 보편화. 베트남은 이 '에스파냐'를 한자로 차용한 '서반아(西班牙)'에서 옴. 중국에서 음차를 할 때, E가 빠져나갔기 때문에 이런 음차가 된 것인데, 그 이유는 E가 강세가 없기 때문으로 추측. 정확한 이유는 모름. 베트남 역사에서 응우옌 왕조 시절부터 프랑스 및 에스파냐와 격렬한 접촉이 있었기 때문에, 응우옌 왕조 시절 기록에는 Y Pha Nho (衣坡儒)라는 이름으로 등장.
<88> 포르투갈
- 영어 공식명칭 : Portuguese Republic
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Bồ Đào Nha
- 국가의 수도 : Lít-bon (Lisbon)
- 메모 : 베트남어는 한자어 음차인 '포도아(葡萄牙)'에서 유래. 푸젠성과 타이완 등지에서 쓰이는 방언인 민난어(Tiếng Mân Nam)에서 시작된 표현, '葡萄牙'는 민난어 발음으로 'Phû-tô-gâ'로 발음된다고 함. 사실 중국에서는 명나라 때부터 波而都瓦爾, 蒲都麗家 등 포르투갈을 부르는 표현들이 있었으나 포르투갈이 주로 광둥, 푸젠 일대에서 활동한 덕에 이 지역에서 칭하는 명칭이 굳어짐.
<89> 영국
- 영어 공식명칭 : the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
- 베트남어 공식명칭 : Liên hiệp Vương quốc Anh và Bắc Ai-len
- 국가의 수도 : Luân Đôn (London)
- 메모
ⓐ 베트남어 Anh은 England를 음차한 한자어 영격란(英格蘭, Anh Cách Lan), English를 음차한 한자어 영길리(英吉利, Anh Cát Lợi), 그리고 줄인 단어 영국(英國, Anh Quốc)에서 유래.
ⓑ 공식명은 그레이트브리튼과 북아일랜드 연합왕국으로 '잉글랜드'가 등장하지 않지만 동아시아에서는 중국을 필두로 '그레이트 브리튼'의 핵심을 잉글랜드로 인식하기 때문에 이런 명칭이 나옴. 그래서 따로 '브리튼'을 음차한 단어가 베트남어에 존재하지 않음.
ⓒ 중국은 잉글랜드를 가리킬 때는 英格蘭(Anh Cách Lan), 그레이트브리튼 북아일랜드 연합왕국을 가리킬 때는 英國(Anh Quốc)을 나누지만 최대한 짧게 줄여쓰는 베트남어는 둘 다 Anh으로 쓰기 때문에 베트남 내에서도 잉글랜드인지 브리튼인지를 맥락이 모호하면 판단하기 힘듦.
ⓓ 일반적으로는 둘 다 Anh을 쓰지만 번역을 할 때 등은 잉글랜드 = Anh, 연합왕국 = UK 혹은 Đại Britain이라고 씀.
ⓔ 연합왕국의 구성인 4개의 국가는 각각
- England = Anh
- Scotland = Tô Cách Lan(한자어 蘇格蘭 유래) / Ê-cốt(프랑스어 Écosse 유래) / Xcốt-len
- Wales = Gan(프랑스어 Galles에서 유래. 최근에는 안 씀) / Xứ Wales(서섹스 공작이니 케임브리지 공작이니하는 것처럼 '웨일스공'의 표현이 익숙하기 때문에 웨일스도 '주'라고 인식해서 이렇게 쓰게 됨)
- Nothern Ireland = Bắc Ai-len
<90> 아일랜드
- 영어 공식명칭 : Ireland
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hòa Ai-len
- 국가의 수도 : Đu-bờ-lin (Dublin)
- 메모 : 정식 국호가 '에이레/에려Éire', 영어로 'Ireland'. Republic of ~를 붙이지만, 이는 자국의 정체를 표현하는 것이지 정식 국호는 아님. EU 차원에서 Republic of Ireland라고 쓰면 그것은 공식 호칭/공식 문서가 아니라며 주의를 줌. 베트남에서 사용하는 공식 명칭은 사실 공식 명칭이 아닌 셈. 베트남어로 Ái Nhĩ Lan라고 쓰기도 함.
<91> 아이슬란드
- 영어 공식명칭 : the Republic of Iceland
- 베트남어 공식명칭 : Cộng hoà Ai-xơ-len
- 국가의 수도 : Rây-ki-a-vich (Reykjavik)
- 메모 : 중국어로 '冰島'라고 쓰는데, 몇몇 베트남 언론에서는 이 표현을 가져와 'Băng Đảo'라고 쓰기도 함(지극히 적음).
※ 나무위키 '아이슬란드/국호'에 아래 캡쳐처럼 정식 국호가 '이슬란드(Ísland)'이며 유럽연합 차원에서 Republic of Iceland라고 주의를 준다고 되어 있다. 그러면서 링크를 하나 걸었는데, 일단 아이슬란드는 EU 회원국이 아니라 그런 소리를 할 이유가 없다. 그리고 해당 링크에는 '아일랜드'를 'Republic of Ireland'로 쓰지 않을 것을 당부하고 있다. 아이슬란드는 EFTA에는 속해있는데, 여기에서는 제일 하단 캡쳐처럼 'Republic of Iceland'라고 쓴다.
728x90
반응형
'베트남어 공부하기 > 저장소' 카테고리의 다른 글
각 국가의 명칭을 베트남어로 - 아프리카 (0) | 2023.08.11 |
---|---|
각 국가의 명칭을 베트남어로 - 아시아 (2) (0) | 2023.06.30 |
각 국가의 명칭을 베트남어로 - 아시아 (1) (0) | 2023.06.28 |
"오늘의 운세"를 베트남어로? (0) | 2023.05.29 |
[베트남어 저장소] 태풍과 열대성 저기압 (0) | 2023.05.07 |